Юридический перевод

Особенности перевода текстов юридической тематики

Во все времена страны стремились поддерживать торгово-экономические отношения, и в этой связи ощущается нужда в переводе большого количества текстов, относящихся к экономической, юридической, политической тематике.

По нашему мнению, в современном мире вопрос о корректном переводе текстов, относящихся к юридической тематике, стоит особенно остро.

Электронный словарь академик.ру (http://dic.academic.ru/) определяет юридический перевод как "перевод текстов, относящихся к области права (law) и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках."

К юридической тематике относятся преимущественно документы. Юридическое лицо имеет следующие виды официальных документов: учредительные документы, контракты, договора, протоколы, решения органов управления юридического лица и множество сопроводительных документов к продуктам производства, которые должны переводиться каждый раз при заключении сделки, так как она предназначена для каждого заказчика. Инструкции по эксплуатации, и подобные им документы переводятся один раз, при первом "выходе" продукта на рынок.

Документы обычно клишированы, шаблонны, лишены эмоциональной окраски. Благодаря этому может возникнуть ошибочное мнение о легкости при их переводе. На самом же деле, перевод юридических текстов  - один из самых сложных видов деятельности письменного переводчика.

Когда дело касается юридической терминологии, имеющей двоякий смысл, не обойтись без юридической подготовки, так как  без специальных знаний невозможно понять значение термина в контексте.

Переводчики Lingvohaus не только владеют иностранным языком, но и имеют дипломатический опыт и опыт работы в области юриспруденции, что обеспечивает высоке качество в таком сложном виде перевода, как к уставные документы: включая перевод устава, перевод договора, постановления суда, и т.п., в случае которых необходим нотариальный перевод.

В виду многозначности терминов, используемых в юридическом дискурсе, для этого вида перевода недостаточно простого тематического тезауруса, необходимы обширные познания в области права.

Наша команда имеет значительный опыт перевода больших объемов судебных материалов, среди которых: постановления, решения судов, протоколы следственных и иных процессуальных действий, справки, характеристики, обвинительные заключения, копии вступивших в законную силу судебных решений, копии материалов уголовного дела, исполнительные листы, экспертные заключения ит.п.) Мы сотрудничаем с профессиональными юристами и адвокатами, что дает нам возможность успешно выполнять этот довольно сложный вид работ.

Для плохого перевода есть "переводчик онлайн", а для хорошего перевода есть переводчики Lingvohaus! 

Обращайтесь! Будем рады сотрудничеству!

Lingvohaus