Записаться в офис
Заказать перевод

Лингвопереводческий комментарий для суда

Лингвопереводческий комментарий для суда: зачем он нужен и как это работает на практике

Лингвопереводческий комментарий для суда (комментарий переводчика к тексту или термину) — это экспертное заключение переводчика, сопровождающее письменный перевод, когда стандартного перевода недостаточно для детального понимания текста. Такая услуга особенно актуальна в случае споров о правильности перевода, экспертизы товарных знаков, интерпретации лексических единиц и при представлении переведённых документов в судебных инстанциях.

В каких случаях требуется лингвопереводческий комментарий?

  • При переводе маркировки продукции, инструкций, наименований товаров для Роспатента, суда, Таможни, чтобы понять, нарушает ли обозначение нормы перевода и закон о товарных знаках;
  • Для экспертов и юристов, чтобы иметь аргументированное мнение переводчика по сути текста в случае, если оригинал содержит сложные или двусмысленные термины, не имеющие прямого эквивалента в русском языке;
  • При рассмотрении дел, связанных с торговыми марками, обозначениями, регистрацией бренда; для правообладателя, чтобы защитить интересы в деле о регистрации бренда;
  • Когда требуется обоснование перевода — например, для патентного или арбитражного дела.
  • При регистрации международных ТМ или подаче документов в Роспатент, WIPO, EUIPO.

Примеры.

Лингвопереводческий комментарий Beauty Instrument

Лингвопереводческий комментарий Мультиварка

На практике лингвопереводческий комментарий незаменим при рассмотрении заявок на товарные знаки и разборе маркировки.

Один из таких примеров — комментарий для правообладателя ООО «Косметик», в рамках запроса на перевод и лингвистическую оценку английского обозначения «Beauty Instrument».

По действующему российскому законодательству нельзя зарегистрировать в качестве элемента товарного знака общепринятые термины или элементы, характеризующие товар/услугу. Такие термины являются неохраняемыми элементами, особенно, если таковые доминируют в заявленном обозначении. Но некоторые все же пытаются.

Поэтому запрос правообладателя включал:

  • выполнение перевода с английского на русский языка слов на упаковке изделия: «Super micro bubble beauty instrument»;
  • разъяснение, допустимо ли переводить «Beauty Instrument» как «инструмент красоты» или «инструмент красавицы» применительно к косметологическим аппаратам (гальванотерапия, физиоаппаратура для медицинских целей).

Что включает комментарий переводчика?

 

  • Анализ источника текста 
  • Оценка реципиентов текста 
  • Лексико-семантический анализ:

→ соответствует ли перевод значению термина в отраслевом профессиональном контексте;

→ может ввести в заблуждение относительно назначения товара;

→ нарушает ли термин норму эквивалентного перевода, принятую в отрасли.

  • Обоснование методики и техники перевода:

обоснование интерпретативного перевода с учётом функционального назначения и стиля оригинального текста. Переводчик поясняет логику выбора перевода, основываясь на источнике, контексте, аудитории и профессиональной терминологии.

  • Заключение о возможности использования трактовки или перевода спорной лексической единицы.

Профессиональный лингвопереводческий комментарий является очень действенным средством, которое может быть успешно использовано в качестве доказательства необоснованности регистрации общепринятого термина в качестве охраняемого элемента.

  • Если вы работаете с юридическими документами, товарными знаками, переводами для суда, закажите лингвопереводческий комментарий.
  • Это позволит избежать недоразумений, судебных ошибок и реальных убыток, связанных с отменой решения о регистрации вашего товара /услуги. Услуга доступна как отдельно, так и в комплекте с письменным переводом.

По запросу предоставим примеры и правовое обоснование каждого выбранного термина.

Как заказать услугу?

Вы можете оформить заказ через форму на сайте, сформулировав задачу, приложив необходимые документы с указанием желательного срока. При возникновении вопросов доступны консультации в онлайн-чате:

  • по номеру тел. в WhatsApp: +7 (925) 457-96-35
  • по ссылке в Telegram
  • по электронной почте @: lingvohaus@gmail.com


«Для плохого перевода есть "онлайн-перевод". А для хорошего — Lingvohaus».

Напишите нам — мы уже готовы к работе над вашим текстом!

Будем рады сотрудничеству!

Lingvohaus ® - Все права защищены