Заказать перевод

Лингвопереводческий комментарий для суда

Бесцветные зеленые идеи яростно спят. (Colorless green ideas sleep furiously)

Это абсурдное предложение придумал известный лингвист Ноам Хомский и использовал в своей книге «Синтаксические структуры» для демонстрации того, как цепочка слов составляет грамматически правильную последовательность, хотя и странную.

Говоря проще, можно построить не вызывающее нареканий с точки зрения грамматики предложение, но полностью лишенное смысла.

С этим эффектом я довольно часто сталкиваюсь по работе в ситуациях, когда человек произносит вроде бы корректно построенную фразу, но смысл ее уловить невозможно, просто потому, что его и нет вовсе!

Довольно часто такая уловка, помимо деловых аргументов, используется на трудных переговорах, когда неудобно и не принято переспрашивать собеседника, а ты потом сидишь и гадаешь в чем тут подвох и был ли вообще какой-то смысл?

Как раз похожая история вышла совсем недавно с участием одной российской компании, которая попыталась ограничить для остальных производителей словосочетание

Beauty Instrument (Косметологический Аппарат).

И, не поверите, но у них это даже получилось.

Авторы убедили чиновников из Федеральной службы по интеллектуальной собственности в том,  что фраза Beauty Instrument может переводиться как «инструмент красоты» или, даже, «инструмент красавицы», мол это авторское фантазийно-образное словесное обозначение, давайте регистрировать его как охраняемый элемент товарного знака.

По действующему российскому законодательству нельзя зарегистрировать в качестве элемента товарного знака общепринятые термины или элементы, характеризующие товар/услугу. Такие термины являются неохраняемыми элементами, особенно, если таковые доминируют в заявленном обозначении. Но некоторые все же пытаются!

В таких случаях очень действенным средством служит профессиональный лингвопереводческий комментарий, который может быть успешно использован в качестве доказательства необоснованности регистрации общепринятого термина в качестве охраняемого элемента.

Был и другой случай, когда у моего заказчика поставщика бытовой техники пытались, так сказать, отжать термин «мультиварка», поскольку противная сторона посчитала, что функция жарки не позволяет использовать именно такой вариант перевода. Но и эти претензии мы благополучно оспорили, предоставив заказчику лингвопереводческий комментарий к выполненному переводу.

Лингвопереводческий комментарий Beauty Instrument

Лингвопереводческий комментарий Мультиварка