Художественный перевод
Художественный перевод: между строк и между культурами
Художественный перевод — это не просто перенос текста с одного языка на другой. Это искусство передать душу оригинала, сохранить стиль, ритм, эмоции и тонкие культурные отсылки, которые не всегда очевидны даже носителям языка.
Именно поэтому профессиональный художественный перевод требует особого мастерства, внимательности к деталям и тонкого литературного слуха.
В отличие от технического или юридического перевода, здесь переводчик становится своего рода соавтором. Он не просто «переписывает» — он воссоздаёт. А иногда — это даже создание нового текста, вдохновлённого оригиналом. Вспомните Александра Волкова, чей «Волшебник Изумрудного города» вырос из перевода книги Л. Ф. Баума в полноценную оригинальную сказку, ставшую частью русской культурной традиции. Это яркий пример того, как художественный перевод способен подарить произведению новую жизнь в другой языковой среде.
За всю историю литературы многие переводчики становились не просто посредниками между языками, а творцами с собственной художественной силой. Самуил Маршак, Корней Чуковский, Борис Пастернак, Александр Волков — эти имена хорошо знакомы не только благодаря переводам, но и собственным произведениям. Их работа показывает: переводчик может быть не только интерпретатором, но и автором, который иногда дарит произведению новую жизнь, новую интонацию, а порой — и собственное место в культуре. Так художественный перевод становится частью национальной литературы, а не только её отражением.
Литературные и креативные переводы
Мы не просто переводим тексты — мы превращаем их в новую историю на другом языке, сохранив смысл, ритм, стиль и дыхание оригинала. В нашем фокусе — всё, что требует не шаблона, а вдохновения:
- Проза — романы, рассказы, новеллы, в которых важна каждая интонация;
- Поэзия — со всем её внутренним ритмом, метафорами и тончайшими образами;
- Книги — от художественных до интеллектуальных nonfiction-произведений;
- Эссе, интервью и публицистика — тексты с голосом, характером и точкой зрения;
- Песни и сценарии — потому что и музыка, и кино говорят на языке эмоций;
- Редактура и улучшение — когда перевод уже есть, но ему не хватает живости, звучания или смысла.
Редакторские услуги
- Литературная редактура художественного перевода
- Улучшение стиля существующего текста
- Рерайт художественных и креативных текстов
- Подготовка рукописей к публикации (в т.ч. переводных)
- Медиаконтент и культура
- Перевод журналистских материалов, интервью, колонок
Перевод культурных и музейных текстов
- Перевод блогов, travel-эссе, авторских колонок
- Перевод субтитров и озвучки к художественным фильмам
- Перевод креативной рекламы, слоганов, промотекста
Мы верим: художественный перевод — это мост, по которому читатель входит в мир автора, даже если этот мир родился на другом конце планеты. И задача переводчика — сделать так, чтобы шаг был лёгким, а путешествие — незабываемым.
Почему выбирают нас
Художественный перевод — это сфера, где особенно важны чувство стиля, понимание культурных контекстов и умение работать со сложной метафорикой. Мы доверяем такие тексты только опытным переводчикам — лингвистам с литературным образованием, а также профессиональным носителям языка, которые умеют слышать не только слова, но и подтексты и полутона.
Нужен качественный художественный перевод? Мы сделаем так, чтобы ваш текст заговорил на другом языке — ярко, образно и по-настоящему.
Если у Вас возникли вопросы, то их также можно задать в чате.
Lingvohaus ® - Все права защищены
