Услуги нотариуса

Большинство из нас сегодня сталкивается с необходимостью нотариального перевода того или иного документа на русский язык.

Диапазон очень широк: от писем и справок до уставов и руководств к сложному техническому оборудованию. Если процедура перевода и нотариального заверения последних, как правило, бывает ясна, то, в случае с паспортами или свидетельствами, часто возникают трудности или вопросы. Клиенты нашего Бюро переводов «Лингвохаус» часто задают один и тот же вопрос, протягивая с недоумевающим выражением лица свой паспорт или свидетельство о рождении: «Зачем мне нотариальный перевод паспорта, если здесь все на русском языке?». Мы постараемся ответить на этот и другие интересующие вас вопросы.

В соответствии с действующим Законодательством Российской Федерации и требованием МИД и МинЮст Российской Федерации нотариальные действия на территории Российской Федерации совершаются только с документами, выполненными на русском языке. В паспортах, свидетельствах и других документах граждан СНГ, содержащих перевод основных сведений на русский язык, как правило, содержатся и записи на языке того государства, в котором был выдан документ. В этой связи копия такого документа не может быть нотариально удостоверена. В таком случае и выполняется нотариальный перевод! О необходимости представления нотариально заверенной копии документа нужно уточнять по месту его представления. Важно понимать, что нотариально заверенную копию документа и его перевод от Вас требуют не переводчики. Это необходимость, обусловленная положениями и актами действующего Законодательства!

Любой документ, даже, если он предназначен для действия за границей, излагается на русском языке. По просьбе гражданина может быть сделан перевод документа. Перевод на иностранный язык выполняется дипломированным переводчиком.

  • Документ, удостоверяющий личность гражданина или иной документ на иностранном языке подлежит переводу полностью или частично (в случае наличия в нем отдельных записей на иностранном языке).
  • В соответствии с Гаагской Конвенцией от 5 октября 1960 года, отменяющей требование легализации, официальные документы, которые были совершены на территории одной из стран участниц Гаагской конвенции и должны быть представлены на территории другой страны участницы Гаагской конвенции, должны содержать штамп «АПОСТИЛЬ». Такие апостиллированные документы должны быть представлены для нотариального перевода на русский язык, если планируется использовать их на территории РФ, а так же на любой другой иностранный язык по требованию заявителя.
  • «Апостиль» проставляют уполномоченные органы той страны, в которой он был выдан. Это означает, что, к примеру, документ, выданный в США или в Новой Зеландии, не может быть апостиллирован в России.
     

Требования к оформлению документа, содержащего штамп «Апостиль»

Документ, содержащий несколько страниц, включая «АПОСТИЛЬ», помещенный на отдельном листе, должен быть прошит — все страницы документа прошиваются и скрепляются печатью организации, проставляющей «Апостиль».

При подаче документа на выполнение нотариального перевода переводится весь текст документа, в том числе подписи и печати. Перевод документа помещается на отдельном листе, подпись переводчика помещается в конце перевода и заверяется нотариусом. Удостоверительная надпись излагается под подписью переводчика. Перевод документа, помещенный на отдельном листе, прикрепляется к копии документа (в случае необходимости копия может быть заверена нотариально), они прошиваются, а листы нумеруются. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса с приложением его печати.
 

Порядок приема документов на перевод

Для получения услуги "официальный перевод" / "письменный нотариальный перевод" / "официальный перевод документов", необходимо представить документ или его копию. После оплаты перевода в течение одного часа вам предоставят нотариально заверенный документ.

Остались вопросы?

Требуется помощь специалиста?

Мы проконсультируем Вас и поможем с выбором правильного решения совершенно бесплатно!

Обращайтесь к нам!