Перевод на переговорах

Сотрудники бюро переводов Lingvohaus осуществляют перевод деловых встреч и переговоров с зарубежными партнерами, при организации бизнес-презентаций, выставок, семинаров, различных общественных мероприятий.

Последовательный перевод — это перевод устной речи отдельными обрывочными "порциями" из нескольких предложений. Ценовой диапазон в случае такого вида перевода 60-70 долларов/час.

Услуги переводчиков

Бюро переводов "Лингвохаус" предоставит вам лучших специалистов для любого вида перевода. Услуга устного перевода востребована при приеме иностранных гостей, симпозиумах, деловых встречах, конференциях и интервью, а также при организации экскурсий и программ отдыха для иностранных гостей.

Перевод переговоров, так называемый последовательный перевод — это перевод переводчика вслед за выступающим. Сначала несколько фраз произносит оратор, потом слушается перевод. Оратор делает паузу, чтобы собеседник имел возможность выслушать переводчика. Основная задача переводчика - это стирание межъязыковой грани, чтобы не возникало неудобства при понимании говорящего аудиторией или вторым собеседником. Устный последовательный перевод наиболее эффективен при проведении переговоров с небольшим количеством участников. В этом случае необходима точная передача смысла речи, владение необходимыми техническими терминами, понимание нюансов и специфики переговоров. Для того чтобы получить грамотный и квалифицированный последовательный перевод необходимо заранее согласовать дату, время проведения мероприятия, языки перевода и тематику переговоров. Одна из особенностей таких мероприятий — это их увеличенная длительность, ведь на донесение информации требуется в 2 раза больше времени.

Активное деловое международное сотрудничество — это хороший показатель успешности предприятия. Успех переговоров — это залог вашего дальнейшего процветания. От переводчика требуется тщательная проработка каждого пункта договора, максимальная концентрация на работе. В нашей команде переводчиков сильнейшие специалисты устного перевода с обширным опытом работы. Мы обеспечим полное взаимопонимание сторон и точную передачу информации.


Переводчик на переговорах обязан следовать деловому этикету, соблюдать регламент, знать правила протокола и тонкости национального менталитета, владеть культурой речи, правильной и осознанной жестикуляцией. Наши переводчики, обладая обширным практическим опытом работы, сумеют найти оптимальный выход из внештатной ситуации, сохранят высокую работоспособность при любых стрессовых ситуациях. При проведении переговоров в помещении с плохой акустикой переводчику необходимо будет найти оптимальное положение для проведения качественного перевода и сохранения этикета переговоров. Ведь с одной стороны ему необходимо будет находиться в составе своей делегации, а с другой, для лучшей слышимости, перемещаться по залу и переводить стоя, согласно этикета, желательно слева от человека, речь которого он переводит. Грамотный переводчик всегда сможет сориентироваться в культурных и межнациональных тонкостях перевода и при переводе выражения "между молотом и наковальней" на китайский быстро найдет идентичное выражение "между драконом и тигром".

Профессиональный переводчик на переговорах всегда правильно интерпретирует то, что говорит оратор и никогда не будет вставлять личных поясняющих фраз, комментировать говорящего. Переводчик должен использовать простые и лаконичные фразы и говорить в той же форме, что и выступающий. Выполнение всех этих критериев качества и требований нашими переводчиками станет залогом успеха ваших переговоров.

Остались вопросы?

Требуется помощь специалиста?

Обращайтесь к нам!